企業情報等は右上のアイコンよりご確認ください
See top-right icon for business information.

ACAMALとは

What is ACAMAL

ACAMALは、一昔前のように使う程に愛着が湧くモノが在ってほしいという想いから誕生した、長谷川真弓がプロデュースする日本発のブランド。 全ての作品は、デザイナーと職人(技術)がタッグを組んで、全ての作品たちを生み出している。(モノを使いながら一緒に時間を重ねられる、美しいモノを生み出すモノ作りを通して、心が豊かになる世界を夢に描きながら歩んでいる。)独自の染色技術として、漆と藍染の特徴に着目し、数年間の試行錯誤の中で、全く新しい革の表情を生み出した。昔からの伝統技術の継承と新しい感性が時間をかけて掛け合わさることで完成したACAMALを、日常の中でぜひ感じて頂きたい。

ACAMAL is a Japanese brand produced by Mayumi Hasegawa, born out of the desire for there to exist things for which people develop fondness and attachment the more they are used, like in times past. All of the products are created collaboratively between the designer and craftspeople. (We move forward while dreaming of a world in which everyone's hearts become full by realizing beautiful things that one can spend ages using.) Also, ACAMAL boasts an expression of leather never before seen, using exclusive techniques to realize the uniqueness of 'urushi' and indigo dye, techniques borne out of years of trial and error. ACAMAL is the synthesis of the continuation of traditional arts and new sensibilities, nurtured over time, and hopefully savored in everyone's daily life.

商品

Products

オンラインショップ、オーダーメイド、商品カタログ、作品集はこちら

Information on online shop, custom made items, product catalog, and products.

オンラインショップ、オーダーメイド、商品カタログ、作品集はこちら

Information on online shop, custom made items, product catalog, and products.

プロフィール

Profile

デザイナー/革職人/代表Designer / Craftsperson / Director

長谷川 真弓MAYUMI HASEGAWA

1977年東京生まれ。21歳で独立起業する。現在は全国海外を飛び回りながら、商品開発、ブランドコンサルタントなど幅広く自由なスタイルでビジネスを手掛ける。 主に日本の物作りを研究しながら、職人への敬意は良い文化の継承として、物を通じて物作りの大切さを発信している。デザイナー兼職人の一人として、革染色を担当する。ACAMALの母体となる株式会社万化(BANCCA)の代表を務める。 ACAMALでは、毎年11月に「大感謝祭」を開催している。

Born in 1977. Began her businesses at age 21. Currently travels all over within Japan and internationally to deal in a free style of business over a wide range of issues, from product development to brand consultation. Primarily researching craftsmanship in Japan, her premise is to pay respect to craftspeople by passing on good aspects of culture as well as conveying the preciousness of craftsmanship through actual final products. As a designer and craftsperson, she does leather coloring work, such as with python leather, while also fulfilling the role of director of Bancca Co., Ltd. Every year in November, ACAMAL holds its “Thank You” Exhibition event.

デザイナー × 職人

Designer × Craftsman

革なめし職人Leather Tanner

新田 眞大MATOMO NITTA

長谷川が革を弄りはじめた当初、一般的な鞣し(皮から革へ)方法でなめされた革を使っていた。20年あまり研究を続け、‘本物の藍染の色を出したい!’と最終的に辿り着いたなめし方法が、塩と菜種油だけでなめす【白なめし】だった。日本で唯一この白なめしを行っている新敏製革所(兵庫県姫路市)社長の新田眞大さんのお力をお借りして、長谷川の意向を形にしていく事が出来た。 姫路白なめし革製法は千年以上の歴史を持つ姫路の伝統産業で、合成・化学薬品を一切使わない日本に唯一存在する製造方法だ。他の革にはない天然の白さと強さが特徴で、古来、武具や馬具等に使われてきた。2018年、長谷川はこの白なめしの鹿革を使って、自ら藍染を行った結果、初めて納得のいく日本の藍の風合い・色を表現することに成功。藍染をしても、色落ちも殆どない。この革を「真藍姫」と名付け、ACAMALの最上位モデルのお財布などに使用されている。

When Hasegawa began leather work, she used leather that was tanned in the conventional way. After about 20 years of research, pursuing a desire to show the true color of indigo, she finally came upon the tanning method by which only salt and plant oils are used - ‘shironameshi’ (white tanning). Going to the one place in Japan that uses this method, Shintoshi Seikakujo in Himeji City, Hyogo Prefecture, and with the help of its director Mr. Matomo Nitta, she was able to make her goal a reality. Himeji ‘shironameshi’ is a traditional tanning method with a history of over one thousand years. It is a method unique to Japan that does not use any synthetic chemicals. Resulting in leather with a characteristic whiteness and superb strength, it was used in ancient times for military and horsemanship equipment. In 2018, Hasegawa took deer leather made by ‘shironameshi’ and dyed it indigo, and for the first time was able to satisfactorily express the true color and texture of Japanese indigo, with minimal color transfer/bleeding. Dubbing this leather, “Shin-Ai-Hime” (true indigo of Himeji), it is now used in the highest level products, such as wallets, of ACAMAL.

藍染師Indigo Dyer

古庄 紀治TOSHIHARU FURUSHO

藍染は藍の獲れる場所によって、或いは染める人によってそれぞれ技法も色も異なる。長谷川は、昔から日本で本来行われてきた建て方で染められた本当の藍染(本建正藍染)を求め徳島の阿波藍染を代表する染師・古庄紀治さんとご縁を頂いた。古庄さんは1947年生まれ徳島県出身で、明治時代から続く古庄染工場の六代目である厚生労働省の国選定「現代の名工」だ。化学染料を一切使わないこの本建正藍染では、蓼藍(たであい)という植物の葉を発酵させて作られた維持し、染められる状態を保つ。発酵という微生物の力を利用した藍染だ。この染め方は、洗濯にも強く、色移りの心配もなく、抗菌効果があることや、布を強くし紫外線などから身を守るといった効果もあるのだ。しかし長谷川は、この方法で蛇革を藍染すると、革が硬くなること、色の経年変化が著しいなどの問題を抱えていた。古庄さんの工場に、何年にも渡って足を運ばせて頂き、ようやく問題が解決し商品化することが出来た。藍の中でも最上級と言われる阿波藍。この藍染こそが、赤みを帯びたJAPAN BLUEの証だ。

Indigo dyeing techniques and resulting color vary depending on the region where the indigo plant is grown and on the particular dyer. Hasegawa, in her quest to find true indigo dyeing as it has been done since ancient times in Japan, was blessed to encounter master dyer Toshiharu Furusho of Tokushima, the center of indigo. Mr. Furusho was born in Tokushima in 1947 and is the 6th generation to head the Furusho Dye Workshop, in operation since the Meiji era, and is officially recognized as one of the master craftspeople of modern times. In true indigo dyeing, no artificial chemicals are used. The process to make indigo dye is comprised of firstly fermenting the ‘tadeai’, the leaves of the indigo plant, to make ‘sukumo’, which in turn is mixed with an ash mixture and fermented to finally result in indigo dye. To maintain the fermentation and thereby a state useable as dye, a combination of ash, wheat, and seashells is used. This indigo dye utilizes the power of microorganisms. It stands up well to washing, is not susceptible to color transfer, is antimicrobial, and strengthens the fabric as well as protects against UV radiation. However, Hasegawa long faced several problems, such as indigo dyed leather stiffening and considerable color change over time. Over many years of visiting Mr. Furusho’s workshop, Hasegawa was able to finally overcome these issues and make her leather a viable product.

財布職人Wallet Craftsperson

鈴木 武男TAKEO SUZUKI

戦前より革製品のランドセル、バッグ、靴を作り、浅草橋横山町にお財布の卸を行っていた鈴木商店の2代目の鈴木武男さんとの出会いは、2000年に遡る。現在ACAMALのオーダーメイド品のお財布を担当して下さる武男さんは、長谷川と一緒に物作りをしている職人の中では最も長いお付き合いだ。鈴木さんは革のお財布の裁断から縫製までを全てを熟す今では貴重な職人の一人だ。神は細部に宿る。そして、職人は細部を美しく仕上げるために心血を注ぐ。財布製作上での腕の見せどころの1つに、ヘリ返しタイプの革製品のコーナー部分に放射状にヒダを寄せていく「菊寄せ」という技法がある。鈴木さんの菊寄せは、正に職人技。美しく、何より早いのだ。革を漉く作業も、革包丁を使い、するすると漉いてしまう。1つのお財布を作るのに3日はかかるが、こうして出来たお財布は、最低10年は使用できる。全ての工程ができる職人だからこそ、ファスナーが壊れたり、革が汚れてしまったりした時には、修理の他に、外してまた新しいものを取り付けたり、他のアイテムに作り変えたりという事も可能にしている。

It was in 2000 that Hasegawa first met Mr. Suzuki, 2nd generation craftsperson of Suzuki Shoten, where leather bags and shoes were being made before World War 2, in Asakusabashi Yokoyamacho in Tokyo. Hasegawa’s relationship with Suzuki Shoten actually began with its founder, Seiji. In fact, Hasegawa’s relationship with Takeo, who handles all of ACAMAL’s custom made leather wallets, is the longest out of all her partner craftspeople. Mr. Suzuki is the kind of craftsperson who is a rare treasure nowadays, doing everything himself, from the pattern cutting to the sewing of the leather wallets. “God is in the details.” And it is the craftsperson who devotes his blood and sweat to bringing those details to beautiful fruition. To highlight one example of skill in wallet-making: there is a technique by which the leather at a rounded corner is fixed in the shape of outward rays. To see Mr. Suzuki do this technique is nothing other than mastery. It is beautiful yet fast. When he thins sheets of leather, using his leather knife, he goes through them like they were nothing. It take three days to make one wallet, but that wallet can be used for at least 10 years. It is precisely because Mr. Suzuki is a craftsperson who can do all parts of the process, not only can he repair broken zippers or damaged leather, he can remove and replace those parts as well as make the item into something new entirely.

塗師Urushi Lacquerer

大滝 豊YUTAKA OHTAKI

おばあちゃんからもらった、大事なお茶碗の金継ぎの依頼をしたことがきかっけで、塗師・大滝さんとの交流がはじまった。大滝さんは、新潟県美術家連盟常務理事、村上市美術協会事務局長など、様々な顔を持ちながら、漆を使って、アート作品をも生み出している。そんな大滝さんでも、漆という生き物を扱うことはとても難しいと言う。漆は、ある程度の湿気と温度によって乾く。その時の漆の状態や、混ぜ物、その場の環境によっても、乾く具合は大きく変わってくる。また、漆は一度乾くと接着剤の様に強固となる為、革などの柔らかい物に漆を塗って乾燥させると、バリバリと音を立てて割れてしまう。それをどうにか試行錯誤し、革に漆を施すアート作品を生み出した長谷川の陰には、“縁の下の力持ち”の大滝さんの存在があったからに他ならない。大滝さんは、漆に関する多くの活動や、漆工芸技術の体験指導、デッサン等の基礎造形指導もされながら、漆についての活動を幅広くされている。

Hasegawa met lacquerer Mr. Otaki through a chance encounter when she inquired to have a precious bowl from her grandmother mended (‘kintsugi’). Mr. Otaki has many roles, such as head of Niigata Prefecture Art Federation and head of Murakami City Art Organization, while at the same time creates art using ‘urushi’ lacquer. Even someone as expert as Mr. Otaki states that ‘urushi’ is a living thing and difficult to handle. ‘Urushi’ dries when there is some amount of humidity and heat. The exact drying depends significantly on the condition of the ‘urushi’, what it is mixed with, and on environmental conditions. Also, once ‘urushi’ dries, it hardens like glue. When it is applied to something soft, like leather, it becomes brittle and crumbles. Mr. Otaki’s support was invaluable through the extensive trial and error in Hasegawa’s endeavor to create art combining ‘urushi’ and leather. Mr. Otaki continues to be active in his activities related to 'urushi' while giving instruction in 'urushi' arts as well as basic design.

眼鏡職人Urushi Lacquerer

笠島 豊 YUTAKA KASASHIMA

一生自分のモノとして使えて、経年変化を楽しみながら一緒に年を重ねる。そんな自分の相棒の様なメガネが欲しい!そう思って職人を探し続けていた長谷川は、2011年、日本で唯一・竹フレームのメガネを作れる職人、笠島さんと出会う。笠島さんは、福井県鯖江市で40年以上の眼鏡製造のキャリアを持つ。今は中国などでも、木や竹の眼鏡を機械で大量生産しているが、それらは笠島さんが作るものとは全く異なる。京都府が指定する銘竹を、竹職人が土壌から手入れをし、四角い竹を育て、それを使う。木は何十年もよく寝かした銘木だけを使用する。素材から拘る理由は、その理由は、性能もかけ心地も良く、長い間使える眼鏡を作りたいという思いからだ。素材から抜粋することで、簡単に曲がったり、折れたりしない掛け心地が良い眼鏡が完成する。笠島さんに初めて作ってもらった眼鏡に、津軽塗でピンク色に染まった眼鏡を大事に持ち歩く長谷川は、いつも何だか嬉しそうだ。笠島さんの手にかかると、魔法の様に眼鏡が出来上がってしまうのは、木や竹と対話を繰り返しながら、長年培ってきた技術が身体の中に染み込んでいるからに他ならない。

"Eyeglasses are one's own close, personal item to be used many years, including going through changes and growing old. I want glasses that are like my partner!" These wishes were the basis for Hasegawa's search for a craftsperson to make eyeglass frames. In 2011, she finally found the only craftsperson in Japan who makes eyeglass frames out of bamboo, Mr. Kasashima. Mr. Kasashima has worked for over 40 years making eyeglass frames in Fukui prefecture, Sabae city. Nowadays, there are factories in China, for instance, that bulk produce eyeglass frames out of wood and bamboo. But these are completely different from what Mr. Kasashima makes. He uses bamboo that is officially designated by the Kyoto government, which is specially grown to result in square-shaped bamboo. The bamboo he uses is aged over decades. The reason for being so selective about the bamboo is his devotion to making eyeglass frames that function well, feel comfortable, and last a long time. By choosing excellent materials, it's possible to make frames that don't easily warp or break and are comfortable. The very first eyeglass frames that Hasegawa had made, she painted pink with the Tsugaru painting method, and always happily carried around with her. The reason that Mr. Kasashima can magically produce these eyeglass frames is by continuously communicating with the wood and bamboo, working with the technical prowess that he has come to embody over years of experience.

デザイナー × 技術

Designer × Technique

問屋から革を仕入れ、それを裁断して縫製して・・・という一般的なやり方を好まなかった長谷川は、革のなめし、染色方法、加工方法、仕上げに関することを2000年頃より独学で学んできた。革を洗濯機に入れて洗い、洗濯機を何台も壊すなどの数々の逸話も残す程、革についての多くの研究を行いながら製作を進めてきた。主に革を「染色加工」することを得意とし、2011年以降より、日本の伝統的な「漆」と「藍」を染色材料として、革とのコラボレーションを試みた。しかし、漆は一度乾くと強固となり、衝撃を加えると割れてしまう。柔らかいものに、乾くと硬くなる漆を施すことは、非常に困難なことであった。乾いても、その革を曲げると、パリパリと音を出して、漆が割れる。漆が革に定着しない、漆が乾かないなどという問題点もあった。しかし、失敗を重ねていくうちに、独自の塗りの技法と、漆の使い方によって、他に類のない表現を生み出した。また藍染においては、日本古来の本建正藍染にて革を染色すると、プラスティックの様に硬くなって使えなくなってしまった。しかし、日本古来から続く「白なめし」技法よりヒントを得て、2018年ついに革によるジャパンブルーの表現を可能にしたのである。このなめし方法は、なたね油と塩と水だけを使い、人の手で約半年かけてなめしていく非常に時間と根気のいるもので、革本来の良さと耐久性においては圧倒的だ。白鞣しは、世界に誇る「ホワイトレザー」と呼ばれ、非常に希少価値の高く、有名な神宮などにも奉納される程の一級品だ。長年の研究の結果、革に漆を施してもポロポロと取れない技法と、阿波藍の独自染色技術加工の確立より、ACAMALのオリジナルの表現を確立した。

【真藍姫とは?】

革についての研究を20年ほど続けながら、‘本物の藍染の色を出したい!’と最終的に辿り着いたなめし方法が、塩と菜種油だけで、半年以上かけて手作業でなめす【白なめし】だ。これは日本古来のなめし方法でもあり、合成・化学薬品を一切使わない。弊社代表の長谷川真弓氏は、この白なめしの鹿革に日本最上級藍染と言われている「阿波藍」の自然発酵・本建正藍染を行った結果、2018年、色落ちも殆どしないジャパンブルーレザーを実現した。この革を「真藍姫」と名付け、ACAMALの最上位モデルのみに使用している。

Buying leather at a wholesaler, cutting it, then sewing it - this is the typical way of leatherwork, but not the way that Hasegawa preferred. Since 2000, she self-studied about leather tanning, coloring, processing, and finishing. She has countless anecdotes around her study of leather while producing her creations - such as the time she laundered leather in a washing machine. During this process, as she found her forte to be the coloring of leather, she chose the traditional Japanese materials, ‘urushi’ and indigo, upon which to center her work. However, ‘urushi’ becomes hard once dried and cracks under any impact or bending. Applying ‘urushi’ to a soft object such as leather is extremely problematic. There were other aspects to the problem, such as the ‘urushi’ not adhering to the leather and not drying properly. But ultimately, over a multitude of failures during this research, she discovered an expression of leather seen nowhere else, based on a unique way of applying and managing ‘urushi’. Regarding dyeing leather with indigo, Hasegawa used “true indigo” - the indigo that has been used since ancient times in Japan. Unfortunately, in the beginning, when this was applied to leather, it hardened like plastic. But thanks to a breakthrough from an encounter with the ‘shironameshi’ method of leather tanning, another method from ancient Japan, she was finally able to realize in 2018 “Japan Blue” on leather. In ‘shironameshi’ tanning, only rapeseed oil, salt, and water are used. Through a time-consuming process of over 6 months, and by the work of people’s hands and resolve, the true quality, as well as superb durability, of leather is realized. Called, “White Leather”, it is very scarce and is one of the immaculate items given as offerings at famous grand shrines. After many years of research, Hasegawa has been able to develop techniques to apply ‘urushi’ to leather that does not crumble and a unique dyeing process for true indigo, bringing to fruition an original expression that is ACAMAL.

【What is ‘Ma-Ai-Hime’?】

After over 20 years of research on leather, in pursuit of the desire to show the true color of indigo, the tanning method that Hasegawa finally discovered was ‘shironameshi’, in which only salt and rapeseed oil are used, and the leather is tanned over six months by hand. This tanning method began in ancient Japan and makes no use of synthetic chemicals. In 2018, applying Japan’s highest quality indigo dye, “Awa Ai”, to deer leather tanned by ‘shironameshi’, Hasegawa was able to realize Japan Blue Leather, exhibiting almost no color transfer. Dubbing this leather, ‘Shin-Ai-Hime’, it is used in only ACAMAL’s highest level products.

取扱店

Shop

  • 銀座 蔦屋書店Ginza Tsuya Bookstore

    〒104-0061 東京都中央区銀座6-10-1 GINZA SIX 6F
    GINZA SIX 6th floor 6-10-1 Ginza Chuo-ku Tokyo 104-0061 JAPAN
    TEL 03-3575-7755
  • TSUTAYA TOKYO ROPPONGI

    〒106-0032 東京都港区六本木6-11-1 六本木ヒルズ 六本木けやき坂通り
    Keakiga Street Roppongi Roppongi Hills 6-11-1 Roppongi Minato-ku Tokyo 106-0032 JAPAN
    TEL 03-5775-1515
  • 柏タカシマヤ

    〒277-8666 千葉県柏市末広町3-16 本館6F 高級筆記具売場
    High-class writing instrument shop Main building 6th floor 3-16 Suehiro-cho Kashiwa-shi Chiba 277-8666 JAPAN
    TEL 04-7144-1111
  • 新宿タカシマヤ

    〒151-8580 東京都渋谷区千駄ヶ谷5-4-2 10F 高級筆記具売場
    High-class writing instrument shop 10th floor 5-4-2 Sendagaya Shibuya-ku Tokyo 151-8580 JAPAN
    TEL 03-5361-1111
  • 銀座三越

    〒104-8212 東京都中央区銀座4-6-16 5F GINZAジェントルマンズラウンジ
    GINZA Gentleman's Lounge 5th floor 4-6-16 Ginza Chuo-ku Tokyo 104-8212 JAPAN
    TEL 03-3562-1111
  • 伊勢丹新宿店 メンズ館

    〒160-0022 東京都新宿区新宿3-14-1 8F 高級筆記具売場
    High-class writing instrument shop 8th floor 3-14-1 Shinjuku Shinjuku-ku Tokyo 160-0022 JAPAN
    TEL 03-3352-1111

お問合せ

Contact

お問合せはお電話またはメールにて受付いたします。Inquiries can be made by telephone or email.

TEL 03-5926-3955 +81-3-5926-3955
Email info@bancca.co.jp